2. Två
böcker vars titelöversättning inte känns rätt.
Då skulle jag
säga ”Vad mina vänner inte vet” av Sonya Sones. På engelska, originalspråket
heter den ”What my mother doesn’t know”, vilket är ju om en helt annan person –
liksom vad hände där? Det funkar ju med båda titlarna, eftersom både mamman och
vännerna inte vet om hemligheten Sophie håller. Men när det en sån stor skillnad
mellan språken blir det en ”språk-krock” eller vad jag ska kalla det. Jag vet
att min kompis trodde att olika böcker och lånade båda, men så visade det ju
sig att det var bara titeln som skiljde sig! I alla fall, jag tyckte mycket om
böckerna när jag läste dem (första boken heter ”Vad mina vänner inte vet” och
den andra heter ”Vad min flickvän inte vet”), när jag var 12 år tror jag.
En annan bok
jag också tänker på är ”Fyra dagar fyra nätter” av Morgan Matson, som på
engelska, också originalspråket, heter ”Amy and Roger’s Epic Detour”. Detour
betyder ungefär extrautflykt eller omväg. Denna boken läste jag för några år
sedan, och tyckte den var helt okej. Jag föredrar den engelska titeln eftersom
den beskriver bättre stämningen (en barnslig men ändå spännande känsla) och
handlingen kring boken än vad den svenska titeln gör. Den svenska titeln känns
lite… tråkig tycker jag, man fattar att det handlar om fyra dagar men… sen då?
Jag blev nyfiken på boken genom det fina omslaget istället!
Nu kom jag på
en till! ”Ibland bara måste man” av David Levithan (åh så bra författare). På
engelska heter den ”Boy meets boy” vilket jag tycker är mer spännande och
annorlunda än ”Ibland bara måste man”. Dock har jag inte läst boken än, *host
host på mig* så det kanske är fel av mig att bedöma men jag känner spontant att
det är roligare med en bok som vågar sticka ut med något annorlunda! Ett plus
på den svenska boken är i alla fall det fina omslaget som jag tycker är lite
finare än det engelska faktiskt!
Kram på
er!
✰Matilda✰
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar